Twitter + oulipo + occitan = twolipoc

Lo principi Oulipo (ouvroir de littérature potentielle) es un moviment d’escrivans e de matematicians que se definisson coma de « rats que construsisson eles-meteisses lo labirint que ne vòlon sortir ». Los sòcis d’Oulipo s’acampavan un còp cada mes per soscar a l’entorn de la nocion de « constrencha » e per produsir d’estructuras amb la tòca d’encoratjar la creacion.

Twoulipo Un grop d’ensenhaire decidiguèt de lo prepausar sus Twitter, amb una constrencha novèla cada setmana : primièr, lo grop pren coneissença de la constrencha puèi pren qualques jorns per prepausar una produccion.
La classa se devesís en doas còlas e cada còla causís demest las produccions individualas la que :
• li sembla mai capitada,
• li sembla mai risolièra,
• lo pertòca mai.
Lo grop manda puèi sus Twitter cada « causida » puèi se fa un vòte per obténer la produccion mai capitada, la mai risolièra e la que pertòca mai demest totes las còlas (en general, per grops de 6-8 còlas).
Vaquí un bilanç de las produccions d’aquela edicion : https://view.genial.ly/5c2641e50eeafa309dbfb70f/album-twoulipo-saison-3

Vaquí lo recuèlh de l’an passat. Obtenguèrem amb el dos prèmi al Prèmi Nadal Rei.

Podètz seguir l’edicion d’ongan amb lo mot « twolipoc » : https://twitter.com/search?q=twolipoc&src=typed_query&f=live

Doble murtre a l’abadiá : lectura del roman

Aqueste roman, escrit per Jacqueline Mirande, foguèt tradusit en occitan per Pèire Boissièra e Sèrgi Carles. Al sègle XII, dos murtres arriban prèp de l’abadiá d’Autafaja. Una enquèsta a l’edat mejana.
Pendent lo temps « Silence on lit » de ma classa, enregistri de libres.

Vaquí totes los enregistraments :

Foncionament novèl amb de còdis QR que podètz estampar e pegar en debuta de capítol : menan tot drech a cada enregistrament (clicatz per dobrir l’imatge).

Les apports de l’occitan au français

En març de 2019, Florian Vernet nos faguèt l’onor de venir trabalhar amb nòstres escolans moissagueses pendent dos jorns (a l’escòla Lois-Gardes, al collègi François-Mitterrand de Moissac e tanben al licèu). A la fin, donèt una conferéncia sul tèma « Les apports de l’occitan au français ». Al temps que plan sovent, pensam que l’occitan « pana » de mots al francés, èra plan interessant de constatar que lo contrari se passa tanben.

Vaquí un enregistrament de sa conferéncia : https://www.youtube.com/watch?v=VtzUtomk14c