
Traduccion en occitan d’una ficha de Bruce Demaugé-Bost ( http://bdemauge.free.fr).
Un peu de cuisine en espagnol avec quelques activités préalables (en occitan) qui donnent des indices sur les ingrédients.
Voici à quoi ça ressemble une fois terminé. Côté goût, disons qu’il faut aimer le beurre (comme son nom l’indique d’ailleurs, mantecado = beurre en espagnol) mais comme je me sens breton de cœur, ça le fait 🙂
Vaquí l’enregistrament de Can blau, de Nadja e jol tèxte, lo còdi QR que podètz estampar e que menarà tot drech a l’enregistrament.
Foncionament novèl amb de còdis QR que podètz estampar e pegar en debuta de capítol : menan tot drech a cada enregistrament (clicatz per dobrir l’imatge).
Paulin demòra a la vila. Lili demòra a la campanha. Se conéisson pas mas partejan la meteissa passion d’aquela polida flor roja que buta dins los camps : las rosèlas.
Vaquí la lectura de la novèla Totjorn tòrnan las rosèlas (del recuèlh Valentina e lo Garramiau de Maria-Odila Dumeaux).
Un òme, sa femna, sa sirventa e… son cabridon. Vaquí la lectura de la novèla Lo cabridon (del recuèlh Valentina e lo Garramiau de Maria-Odila Dumeaux).
Jusqu’à il y a quelques années, mon école bilingue à parité horaire occitan-français proposait également l’enseignement de deux langues étrangères : l’anglais et l’espagnol. Au lieu d’une heure et demie d’une seule langue, nous proposions 45 minutes d’espagnol et 45 minutes d’anglais. Le travail de comparaison entre les langues permettait que les élèves atteignent le même niveau dans les deux langues malgré une durée d’enseignement deux fois inférieure.
Vaquí la lectura de la novèla Parapluèjas (del recuèlh Valentina e lo Garramiau de Maria-Odila Dumeaux).